新华社北京6月20日电 题:“翻译我国文学著作是翻译访第我终身的工作”——访第十八届中华图书特别贡献奖取得者 、俄罗斯汉学家罗季奥诺夫。国文工作
新华社记者张晨光、学作献奖周雯。品终
“翻译我国文学著作是身的书特我终身的工作。这项工作给我带来高兴 ,届中家罗季奥也让我的华图获得汉学人生变得更有意义。”来华参与第三十一届北京世界图书博览会的别贡俄罗斯汉学家 、俄罗斯圣彼得堡大学东方系常务副主任阿列克谢·罗季奥诺夫说 。翻译访第
6月17日 ,国文工作第十八届中华图书特别贡献奖颁奖仪式在京举行。学作献奖本届颁奖仪式赞誉了12个国家的品终16位获奖人。罗季奥诺夫取得了这一我国出书界面向海外的身的书特最高奖项 。
对此,届中家罗季奥罗季奥诺夫向记者表明 ,华图获得汉学作为一名汉学家和我国文学的翻译家,可以获此奖项无疑是一项极大的荣誉。
罗季奥诺夫长时间致力于我国现当代文学的翻译和研讨 ,翻译了老舍、贾平凹、韩少功等作家著作26部 ,策划出书了《边城文集》《白雪乌鸦》《第四十三页文集》等我国现当代文学译文集。
罗季奥诺夫1992年进入俄罗斯布拉戈维申斯克国立师范大学学习汉语 ,曾在复旦大学进修 。谈及自己从事翻译的初衷,他说 :“我的博士论文首要研讨老舍的文学著作 ,可是那个时候可以参阅的材料还相对较少,所以我期望能把更多我国图书翻译成俄文 ,便利学者研讨和读者阅览 。”。
罗季奥诺夫注意到,进入21世纪 ,中俄文学沟通日益亲近,在俄罗斯书店的书架上呈现了越来越多我国图书。
虽然能讲一口流利的中文,但在翻译文学著作的过程中,罗季奥诺夫依旧会遇到不少困难 。
“遇到不明白的当地 ,我就会和我国的搭档专家讨教。有时候我还会去‘实地探寻’。之前翻译迟子建教师的著作时,我三次到访哈尔滨 ,便是为考证几个地名和一些文明现象。我也访问了迟子建教师自己 ,她帮我处理了不少困难 。” 。
罗季奥诺夫以为